Aprovechando una estancia en París, este mes de abril escribiré el blog desde esta ciudad, armado de un mac y de un endemoniado teclado con las letras cambiadas.
Esta mañana he dado un paseo tempranero por el Virgin Megastore de Montparnasse, y me sorprendo al descubrir en las estanterías dos películas con los títulos en español: Sin nombre y La vida loca. Sin traducción, sin complejos. Doy la vuelta para leer la sinopsis y me agrada ver que la película está traducida al francés y tiene la versión original en español (no ponen castellano, sino español, no siguiendo el juego de lo políticamente correcto y las disputas estériles que tenemos en nuestro solar patrio). ¿Por qué me alegra? Últimamente en nuestro país se están recortando las funciones de los dvd, y algunos no traen la v.o. (a menos que sea en inglés), sino que vienen en castellano, catalán y vasco. Con todos mis respetos y sin acritud, como profesor de lengua extranjera que soy, me gusta ver las películas en v.o. y ponerlas en clase. Lo siento, no quiero ver Amelie en Catalán ni en vasco, sino en su idioma original, y no compro dvds sin v.o.
2 comentarios:
Vaya Alfonso, ya me contarás lo de ese viaje relámpago. A disfrutar hermano.
también prefiero ver películas en versión original pero créeme me da igual oirlas en chino con subtítulos en italiano :D siempre y cuando las entienda, claro
durante un tiempo he sido profesora de español para extranjeros y los alumnos frecuentemente preguntaban: ¿qué tenemos que decir español o castellano? a lo que contestaba: es lo mismo, solo que algunas personas pueden sentirse ofendidas según cómo, dónde o por qué utilizas el término....................
vamos, yo lo que hablo es español de andalucía, por mucho que me gustara decir que el andaluz es una lengua distinta del castellano
y no quiero enrollarme
pues eso, disfruta del viaje :)
Publicar un comentario